欲去牵郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向林邛去!——孟郊《古别离》
You wish to go, and yet your robe I hold.
Where are you going--tell me,dear---today?
Your late returning doesnot anger me,
But that another steal your away.
红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思。
The red bean grows in southern lands.
With spring its slender tendrils twine.
Gather for me some more, I pray
Of fond remembrance ‘tis the sign.
春眠不觉晓, 处处闻啼鸟. 夜来风雨声, 花落知多少!
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds-
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms wrer broken.
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?——王翰《凉州词》
This night:the grape-juice mantles high
in cups of gold galore;
We set to drink, but now the bugle
Sounds to horse once more
Oh marvel not if drunk we
Lie strewed about the plain;
How few of all who seek the fight
Shall ever come back again!
相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
It’s difficult for us to meet and hard to part,
The east wind is too weak to revive flowers dead.
The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
The candle burned to ashes has no tears to shed.
At dawn she’d be saddened to see mirrored hair gray;
At dusk she would feel could while I croon by moonlight.
To the three fairy hills it is not a long way.
Would the blue bird oft fly to see her on the height?